• 服务热线: 13500063673   15815537879   
  • English

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > app开发

字幕工作者:电影产业链上“看不见”的人

点击次数:1541  更新时间:2015-06-01 13:20:02  发布者:www.maxhom.com  【关闭

[摘要]。

    【齐聚智能建筑网】“他们可能花了2年或3年制作出一部电影,但他们想要字幕工作者为这部电影制作字幕的时间在2天或3天……”在一部由英国制作的反映电影字幕工作者的纪录片《看不见的字幕工作者》里有这样一句话,值得电影从业者以及电影非专业人士关注字幕工作者的生存状况.正如有人在这句话下评论:这对字幕工作者来说公平吗?

    引进电影字幕翻译争议不断

    近日,奥斯卡获奖影片《悲惨世界》引进国内上映,此次影片为保留英文原汁原味,只推出了原声中文字幕版,而没有配音版。此次改编自经典原着小说的电影原声推出,对於喜爱原声电影的影迷来说非常具有吸引力,很多观众在影院被片中的经典唱段感动得潸然泪下。然而与影片上佳的口碑和票房极不相称的是,该片的字幕出现错误,有观众反映该片的中文字幕翻译文学味儿淡了一些。这段时间在网络上,人们对该片字幕翻译水平议论的热度甚至超过了影片本身。

    由於很多观众对《悲惨世界》原着文字非常熟悉,另外很多观众本身就是音乐剧《悲惨世界》的忠实粉丝,因此细心的观众在看过电影公映版的字幕后,发现翻译的字幕与曾流传下来的经典翻译相比,不但没有文採,还有显而易见的错误.影评人周黎明表示:“《悲惨世界》电影版字幕翻译韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似乎全然不知《悲惨世界》在中国早已流传的小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”

    实际上,观众对於国外引进电影的字幕翻译问题一直存在争议.2012年6月,好莱坞电影《黑衣人3》在国内上映时字幕翻译出现了国内观众熟知的“瘦肉精”“地沟油”等词汇,还在翻译中引用了古诗词.一时间引发了字幕翻译与本土化结合的讨论,对於电影字幕翻译选择流行词汇是否合适也引发了一些争议.而电影《马达加斯加3》的字幕翻译中竟然还出现了对“周杰伦”“赵本山”等名人的调侃,更是引发观众对字幕翻译究竟是“接地气”还是“抢尽电影风头”的新一轮讨论。

责任编辑:刘波

上一页

Contact us

联系我们

深圳驰骋网络

深圳

服务热线: :13500063673   15815537879   

地址:深圳市宝安区沙井镇中心路高盛大厦903室